How to Find the Best Native English Copywriters in Japan, Korea, Asia

Find the best copywriters in Japan, Korea, Asia

There are only a few qualified professional native-English copywriters in Asia. Nothing beats word of mouth, but the easiest way to find them is to Google them, check their sites, and portfolios, and then start a mail or video conversation with them.

If they can’t explain themselves or provide evidence, move along. If they have no actual background in writing and have just decided to call themselves a “copywriter” or “content writer,” look very carefully at their example and ask for a free sample.

Copywriting is a profession, not a side hustle, not something any native speaker with an English degree can do

Copywriting is a skill. Just like fixing a car or painting a house. And in the same way, lots of folks try the do-it-yourself approach and make a mess of it.

Even more, copywriters attuned to Asian and global markets have a pretty rare skill. It requires lived experience or outstanding research skills to offset a lack of lived experience.

Good copywriters are trained, and they constantly refine their skills, in the art of writing words that create action. Copywriters write words that make people want to buy something, download something, DO something.

Copywriters must understand the product, reader, and cultural context. Good ones must. Others aren’t copywriters; they’re text writers.

Good copywriters get paid well and they’re always busy because they make money for their clients.

Finding a good native-English copywriter in Japan, South Korea, and across Asia is especially hard because English isn’t the first language in these countries.

Most English copywriting in Asia is bad. It fails at its objectives:

  1. it doesn’t communicate
  2. it doesn’t inspire action
  3. it doesn’t sell

But it’s hard to know what’s good or bad, and even harder if you’re not a native speaker.

Smart companies know copywriting is as important as a logo, brand name, or price point. So they try to hire professional copywriters. But even then, where can they find one? And how will they know who’s good and who’s not?

Because of this, Japanese companies use unqualified people to write their copy. Like translators, English teachers, and anyone who understands English.

If they have a bigger budget, they hire an agency. But guess what? Even an agency may not write good copy!

This is because individuals write copy and because copywriting is not a mechanical process. It needs both method and style.

The best copywriters are individuals. These talented people may be in a company or agency. They may work privately. You can find them. Here’s how.

Know the difference between an English copywriter and other English-related jobs

A copywriter is a person who writes text that provokes action.

For example, in web copywriting, that action is usually:

  • Click a link
  • Download information
  • Contact a company
  • Schedule an appointment
  • Buy something

It sends a message. It can create a feeling. It makes you take action.

Some people are naturally good at writing. In the same way, some people are naturally good at sports, music, and dancing.

No one became a professional at any of these skills without experience, training, and loads of practice. A good copywriter is a skilled professional at writing copy for marketing, sales, and specific audiences. That’s what we do. We have practiced, trained, and become skilled.

In Asia, most English copywriting is written by non-copywriters. I see this every day. I live in Japan and I’ve traveled and worked all over Asia. There aren’t many professional English copywriters in Asia. And copywriters in the US, UK, and other countries don’t usually understand Asian companies and the global marketplace.

Please understand the following about copywriters

Anyone, conceivably, can become a copywriter. Just like they can become a mechanic, a dentist, or a Salesforce developer. It takes training, trial and error, and experience.

Someone with a good English vocabulary is not a copywriter

Copywriting is writing at a level that a wide audience can understand. Big words, long sentences, and literature-style writing are generally not good copywriting.

Good copywriting is short, sharp, and creates emotion. This is just as true in B2B copywriting as in B2C copywriting.

An English teacher is not a copywriter

*In most Asian countries anyone who can speak English can be an English teacher. There are many excellent English teachers in Japan. Teachers aren’t copywriters unless they learned that skill. They’re teachers. I was a teacher. I wasn’t very good, because I wasn’t a trained professional.

A university professor is not a copywriter

*University professors have a lot of knowledge in a specific academic subject. They are very intelligent people. I edited academic manuscripts for many years, and I spent many years in graduate school getting my MBA, MS, and I’m still at it.

When I write and edit for academia, I use more formal wording, more specialized language, and I am not selling anything. Being very good at biology, medicine, or even English literature is unrelated to copywriting skill.

It’s totally different.

A translator is not a copywriter

*Professional translators learn to accurately transfer one language to another. Accuracy is the #1 skill in translation. Excellent translators also “localize” the language, so it’s in an appropriate tone and context for readers.

A very few are also capable copywriters; maybe 1 in 500. However, copywriters can work with translators. That’s a powerfully good combination when you’re starting with a Japanese website and making an English website.

Also not an English copywriter: 99+% of the freelancers on cheap freelance sites, 99+% of the freelancers on low-priced “content mill” sites, any non-native-level speaker of English, your friend, a salesperson, a taxi driver, a dentist, and a neurosurgeon. So, who is a copywriter? Easy: a copywriter is a copywriter.

Learn about the writer, not the company/agency

A company is a group of individuals. One person or a small group of individuals will do your writing and other marketing work.

So even if the company has many clients, the quality of the work will depend on the individual writer(s) working on your account.

This is true all over the world, not just in Japan, Korea, and other parts of Asia.

More than much of the world, Asian people love and trust brand names. They also hesitate to hire someone to whom they have no personal connections. Personal relationships and referrals are VERY important in Asia.

Please ask yourself:

  • Who knows your business best?
  • Who knows what you need?
  • Who has to work with the copywriter (and marketer, and designer, and PR agency)?

YOU DO. It’s YOUR company. Only YOU know what you need and want.

Recommendations are good. Listen to them, consider them, but if you want to compete and win, decide for yourself.

To do this, you need to know your copywriter. An agency assigns you an account rep. The account rep then coordinates with the writer, or writers. Often the writer changes. The writer works on many accounts and has little time or reason to know your company well. They have to get their job done.

If you work with a small group or an individual, you can communicate with your writer. A good copywriter learns absolutely everything about your company. He or she is like an employee. Get to know him/her.

Check a copywriter’s knowledge of Asian culture and business

Does your native English-speaking copywriter live in Asia? Do they speak Japanese, or Korean, or Chinese? Do they know the difference between business styles in Japan, Korea, Singapore, Thailand? Do they know the budgets, interests, and communication styles of these countries?

Find out. Ask questions. Good copywriters have a foundation of knowledge, and they supplement it with research. This means a native English copywriter living in Tokyo or Fukuoka probably knows Japan very well. They probably know Korea a bit less, but they can use research to supplement what they don’t know.

The cultural gap between Tokyo and Seoul is nothing like the cultural gap between London and Seoul.

They’ll also use native English (not heavily accented English). And they’re a trained copywriter.

A copywriter in the US is relying on second-hand knowledge. And a copywriter raised in Singapore, Hong Kong, or India may have good, if not native, English, and it will almost always be unnatural. These countries also rely heavily on low-wage workers, who have little reason to care about doing an impeccable job.

So, check your writer’s background, what he knows, what his baseline of knowledge is.

Check the copywriter’s life and professional background

Has your copywriter worked in your industry? If not, has he studied something similar?

  • Where has your copywriter lived?
  • Where has s/he worked?
  • What kind of writing has s/he done?

Again, you don’t need a 100% perfect match, but you need some common baseline of knowledge.

For example, if you’re a startup, has your copywriter worked at a startup?

If you’re a medical device company, has your copywriter studied health sciences or worked in medicine?

If your main market is government agencies or universities, has your copywriter worked with government agencies or universities?

You’re going to be paying for this. So, find out who you’re paying for.

Ask your native English copywriter for advice first, examples second, and listen to their questions (if they have any)

Copywriting is a bit unique in that very good copywriters may not be total experts in their subject. Or you may need website copy but they’ve mainly done direct response emails. But that’s OK.

They have to fill some space, but they are able because they have a foundation to build on.

Good copywriters have a core of skills and knowledge. Many are strong at a certain type of copywriting (like web copywriting, email campaigns, or white papers), and on a certain type of topic (like medicine, software, or construction).

How a copywriter thinks and what a copywriter uses is more important than examples that specifically match what you want.

Tell them what you need. Tell them your problems. Then ask them what they’d do.

For example, you need website copy that clearly explains your new product and encourages the reader to sign up for an email list. Ask the writer what they would do. Ask them what they think of your current site and writing. If they have no opinion or you don’t they use lots of big words, find another copywriter.

Then see if they ask questions. If they say, “No problem, I can do this. I am prepared to start today.” – they’re not professional; they’re desperate. Find a real copywriter. A copywriter must always ask questions. Always. If they don’t, how will they know your product?

Finally, if they have a strategy and have used it successfully before, you should consider hiring them.

In Conclusion

There are of course many other ways to find a good native English copywriter in Asia. These are just 5 common problems I see in companies in Japan, South Korea, Taiwan, and other Asian countries I work with.

So check my background, ask me questions, challenge me. Then make your decision. Scize owner Adam is a professional copywriter and editor. He’s worked with TSE 1st division companies, multinationals, government ministries, and academia, as well as small businesses and startups. He’s been doing this for 20+ years and I’ve lived in Asia for almost that long.

Please write to us and tell us what you need, what you’ve tried, what you expect, how you define success. If we’re a match, we’ll work to get you good results through good native English copywriting.

Scroll to Top